Зарубежные детские детективы

О названиях и их переводах

Книги, собранные на этих страницах - почти все - по нескольку раз переиздавались. А поскольку издательства каждый раз давали им новые названия, стало очень трудно понять о какой книге идет речь. К примеру, трудно узнать в "Тайне коттеджа "Омела" - "Тайну полуночного фургона". Я написала двойные названия везде, где знала - или где оно не очевидно-похоже ("Тайна сгоревшего коттеджа" - "Тайна коттеджа, который сгорел"). Так же я постаралась, где возможно, написать оригинальные названия автора - английских названий может быть и больше одного: книги Энид Блайтон, например, когда издавались в США, тоже переименовывались - и иногда с этого не-оригинального названия уже наши переводили на русский. По понятным причинам, я не покупаю "двойники" своих книг, изданные другим издательством, и ищу названия через интернет. Если кто-то знает, что какая-нибудь из этих книг имеет второе название (не упомянутое у меня), пожалуйста, напишите мне.

Портфели и Сумки из отличной кожи - где купить кожу. Ищешь портфель.

Hosted by uCoz